2인칭 대명사가 없는 넷플릭스 섞일雜 끓일湯 (Others)



한국에서 서비스되는 넷플릭스의 외국 영화나 드라마들에는 한국어 자막이 동반되어 있다. 자막의 품질은 상당히 좋은 편이다. 완벽하진 않지만, 극장에 걸리는 영화와 비교해도 손색없다. 넷플릭스는 영상물의 외국어 자막을 만들기 위해 전세계에서 번역자를 온라인으로 지원받아 일정한 시험을 거쳐 경쟁 선발한 바 있다.

그런데 미국 영화나 드라마를 보다 보면 자꾸 눈에 걸리는 부분이 있다. 등장인물이 대화를 할 때 나오는 2인칭을 그 사람 이름으로 옮기는 것이다. 이를테면 이런 식이다.

마이클: 지점장이 실적을 올리라고 자꾸 압박하네.
데이브: 나는 이번달에 5건 밖에 못했는데. 마이클은 얼마나 했지?
마이클: 데이브보다는 조금 많은 정도야.

지미: 어제 시내에 나갔다가 토미네 형을 봤어요.
토미: 그래요? 무슨 이야기 했어요?
지미: 토미의 집 지하실 수리를 하려고 자재를 사러 나왔다고 하더군요.

여기서 원문에 쓰인 말은 그냥 you 다. '자네' '당신' 이라고 옮기면 그만인데, 이걸 굳이 상대방의 이름으로 번역하곤 한다. 대사 앞에 말하는 사람 이름을 달아두면 좀 자연스럽게 보이지만, 그런 이름이 없다고 생각해 보라. 누구 이야기인지 종잡을 수가 없게 된다.

문제는 두 가지다. 하나는 갑자기 툭 튀어나오는 이름 때문에 순간적으로 어리둥절하게 된다는 것. 영화를 보는 사람에게 등장인물의 이름이 무엇인지는 주요한 관심사가 아니어서 잘 주목되지 않는다. 더구나 주인공도 아닌 사람들인 경우 이름은 큰 의미가 없다. 이렇게 주목하지 않은 이름이 갑툭튀하니 순간적으로 제3자 이야기를 하는 것으로 오해하게 된다.

둘째는 이것이 유치한 느낌을 준다는 것이다. 말을 배운 지 얼마 안 된 아이들은 대화를 할 때 자신이나 상대방을 3인칭으로 부르는 경우가 있다. 이것은 대화 주체와 객체 사이의 언어적 상대 관계를 아직 인식하기 전이어서 1인칭과 2인칭을 잘 쓰지 못하기 때문이다.

빌리: 빌리가 조니에게 빵을 줄 거야.
조니: 아니야. 조니가 빌리에게 빵을 줄 거야.

어린애들도 아닌 회사 CEO나 FBI 책임자가 대화를 하며 상대를 자꾸 실명 이름으로 부르니, 극 분위기와 어울리지 않는 덜 떨어진 사람 같은 느낌이 든다.

(그럴 것 같지는 않지만) 무슨 가이드가 있어서 이런 일이 벌어지는 것인지, 아니면 일부 번역자의 습관 때문인지는 알기 어렵다. 여하튼 부자연스럽고 극의 흐름을 방해하는 번역이다. You를 돌려주세요.


--- ** --- ** ---


아래는 <임페리엄>이라는 영화에 나오는 장면들이다.

↑ 갑자기 나온 제리가 누구지? 왼쪽 인물이 오른쪽 인물에게 묻고 있는 장면이다. "글쎄요. 당신은 어때요?"면 된다. 원문은 "Hmm... What about YOU?"


↑ 방송을 하는 당사자를 앞에 놓고 하는 말임에도, 제3의 누군가(혹은 심지어 도시)에 대한 말을 하는 듯 느껴진다. 원문은 "He's very excited about expanding YOUR reach."


<스위트 버지니아>라는 영화에는 다음과 같은 장면들이 나온다.

↑ 등을 보이는 사람이 정면으로 보이는 상대의 결혼 생활을 이야기하는 부분이다. 원문은 "YOU and Mitchel didn't get three years of marriage."


↑ 모텔 주차장에서 두 사람이 이야기한다. 등을 보이는 샘이 시내에서 열린 은퇴 파티에 다녀온다니까 멀리 보이는 상대가 '당신 은퇴 파티는 아니지?' 하고 농담하는 장면이다. 원문은 "Hope it wasn't YOUR own."

↑ 그러는 너는 왜 아직 안 자? 상대방을 앞에 놓고 이름을 대고 있어서 마치 데리고 있는 아이 이야기를 하고 있는 것 같다. 원문은 "How about YOU? What are YOU doing up so late?"


--- ** --- ** ---


<임페리엄>은 백인우월주의자들의 테러를 막기 위해 그들의 조직에 FBI 요원을 침투시키는 이야기다. '해리 포터'로 나왔던 대니얼 래드클리프가 주연이다. 소재는 흥미롭지만, 구성도 엉성하고 박진감도 떨어져서 권할 만한 영화는 아닙니다. 언더커버를 다룬 영화로는 <도니 브래스코><디파티드> 같은 넘사벽이 있다.

하지만 이런 시시한 영화에서도 두고두고 곱씹을 만한 멋진 대사가 나온다.


본질을 잘 들여다보면, 파시즘을 낳는 핵심적인 단 하나의 재료가 있다. 바로 피해의식이다.

Because when it comes down to it, there really is only one essential ingredient to fascism... It's victimhood.


책이라면 형광펜을 죽죽 긋고 싶은 부분이다.


[덧붙임] (8월14일 01:00)

<더 피알>에서 이 내용과 관련하여 넷플릭스를 취재하고 쓴 기사가 나왔다. 내용에 따르면, 위와 같은 자막 번역은 △ 넷플릭스의 자체 기준에 따라 이루어지는 것은 아니며 △ 넷플릭스 자체 콘텐츠가 아닌 경우 자막까지 포함해서 공급받고 △ 따라서 번역 내용은 해당 콘텐츠 공급자에 의해 결정된다는 정도로 정리할 수 있겠다. 좀더 정확히 말하면, 자체 콘텐츠가 아닌 경우 자막 수급 방식은 콘텐츠마다 다르다고 한다.

그렇다면 넷플릭스가 야심차게 벌인 번역자 모집 프로젝트는 기본적으로 자체 콘텐츠만의 번역을 위한 것이라는 말이 되는데... 물론 그것도 양이 상당하긴 하지만 말이다.

여하튼 독자들과 더불어 궁금하게 여겼던 내용을 알아봐 주신 <더 피알>에 감사드린다.



Advertisement


 

덧글

  • 어이 2018/08/07 17:13 # 삭제 답글

    경우의 수에 따라, 예를 들어 시각 장애인이 TTS등을 이용해 자막을 읽을 경우, 영상과 보이스 오버가 따로 진행되는 경우 등, 한 화면에 누가 대화를 하고 있는지 모르기 때문에 자막은 당신을 해당 인명으로 번역하는 것이 맞습니다. 생각을 좀 해보시기 바랍니다. 제발요.
  • deulpul 2018/08/08 02:12 #

    생각을 못해서 대단히 죄송합니다. 하지만 위에 예시한 영화들을 비롯해 그런 현상이 두드러진 넷플릭스 영화들은 모두 한국어 음성 설명(voice over)이 없는 작품들입니다. 저런 자막은 장애인을 배려하는 목적과는 상관이 없다는 뜻이죠. 한글 자막은 한국인을 위한 것인데, 한국어 음성 설명이 없는 영상물에서 보이스 오버 때문에 한글 대화 자막에 이름을 박아넣어야 한다는 것이 무슨 말인지, 설령 음성 설명이 붙는 작품이라 해도 그렇게 상황 설명을 다 하면서 대화 상대방이 누군지 굳이 이름을 넣어야 하는 이유가 무엇인지 설명이 가능하시다면 친절한 텍스트 설명을 부탁드립니다.

    또 같은 작품에서 저렇게 이름을 명시하는 대사와 그렇지 않은 대사가 뒤섞이고 있는데, 장애인을 위한 것이라면 이건 또 왜 그런지도 설명이 가능하시면 해주시면 좋겠습니다.

    참고로 현재 한국어 음성 설명이 있는 넷플릭스 작품은 12개이고, 당연한 말이지만 모두 한국 작품입니다. 이 작품 중에는 <옥자>처럼 영어 음성 설명과 영어 자막을 함께 제공하는 것이 있는데, 이 영어 자막의 대사에서 한국처럼 이름을 박아넣는 경우는 못 봤습니다. 장애인 배려는 왜 영>한 자막만 하고 한>영 자막은 하지 않는지도 친절한 설명 부탁드릴께요~
  • 김승훈 2018/08/09 23:52 # 삭제

    이뭐병...
  • 2018/08/09 15:46 # 삭제 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 2018/08/10 22:00 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 2018/08/11 13:39 # 비공개

    비공개 답글입니다.
  • 2018/08/11 15:53 # 비공개

    비공개 답글입니다.
댓글 입력 영역



Adsense

Adsense2

구글 애널리틱스